In class, students often ask me to translate specific Japanese phrases into English. However, many times there is no easy equivalent. These phrases are culturally unique and require explanation, not just translation. The Japanese phrase, "Otsukaresama desu (お疲れ様です)," is a perfect example of this. If you translate it directly, it means, "You are tired," which sounds rude or inappropriate in English!
Instead, this single phrase has many different meanings:
* At the end of a long day: It means "Thank you for your hard work."
* When someone leaves the office: It is used instead of "Goodbye."
* When someone is struggling: It is used as encouragement, meaning "Keep going!"
The phrase is a great illustration of cultural nuance. It doesn't just thank a person for their effort; it recognizes their presence and shared hardship. We usually just say "Thank you" or "Good work" in the U.S., but it doesn't have the same emotional weight.
(クラスで、生徒さんは私に特定の日本語のフレーズを英語に訳すよう頼むことがよくあります。しかし、多くの場合、簡単な相当する表現がありません。これらのフレーズは文化的にユニークであり、単なる翻訳ではなく説明が必要です。「お疲れ様です」という日本語のフレーズは、その完璧な例です。直訳すると「あなたは疲れています」となり、英語では失礼または不適切に聞こえてしまいます!)
(代わりに、この一言には、様々な意味があります。一日の終わりには「お仕事お疲れ様でした」という意味になり、誰かがオフィスを出るときには「さようなら」の代わりにも使われます。また、誰かが苦戦しているときには「頑張って」という励ましの意味でも使われます。)
(このフレーズは文化的なニュアンスを示す素晴らしい例です。単に努力に感謝するだけでなく、その人の存在と共有された苦労を認めることにもなります。アメリカではたいてい**「Thank you」や「Good work」**と言うだけですが、同じような感情的な重みはありません。)
Key Vocabulary 📖
* fundamental: forming a necessary base or core of central importance.
(基本的な、根本的な)
* equivalent: equal in value, amount, function, meaning, or significance.
(同等の、相当する)
* rude: impolite or offensive.
(失礼な、無礼な)
* nuance: a subtle difference in meaning, expression, or sound.
(ニュアンス、微妙な違い)
Key English Phrase ✨
The phrase is "beats me." (ビーツ・ミー)
This is a very casual and strong way to say, "I don't know" or "I have no idea." It suggests that the problem or question is too difficult even for you to answer.
(これは「さっぱりわからない」「見当もつかない」という意味の、非常にカジュアルで強い表現です。その問題や質問は、自分にとっても難しすぎて答えられないことを示唆します。)
How to Use It in Conversation 💬
* "Why is that phrase so hard to translate? Beats me!"
(「なぜあのフレーズはそんなに翻訳が難しいの?さっぱりわからないよ!」)
* "Where is the new manager from? Beats me."
(「新しいマネージャーはどこ出身?見当もつかない。」)
* "When does the train arrive? Beats me. I forgot to check the schedule."
(「電車は何時に着くの?さあね。時刻表を見るのを忘れた。」)
* "What is the equivalent English phrase? Beats me."
(「同等の英語のフレーズは何?さっぱりわからない。」)
* "The children asked me a complicated question, and my answer was, 'Beats me!'"
(「子供たちに複雑な質問をされて、私の答えは『さあ、どうだろうね!』だった。」)
Quiz Time! ✅
1. What is the English word for「基本的な」?
a) rude
b) nuance
c) fundamental
2. The phrase "beats me" means:
a) I know the answer perfectly.
b) I don't know the answer at all.
c) I will find the answer later.
3. If you translate "Otsukaresama desu" directly, it sounds __ in English.
a) polite
b) rude
c) encouraging
4. Fill in the blank: "The Japanese phrase perfectly captures a __ __ that English lacks."
a) new / word
b) cultural / nuance
c) English / lesson
5. Fill in the blank: "A good translation should be __ in meaning."
a) fundamental
b) rude
c) equivalent
Ask your teacher if you are not sure of the correct answers!
What do you think? What is your favorite way to translate the deep feeling of "Otsukaresama desu" into English? I look forward to hearing your comments!
Miami Eikaiwa Blog: https://miamieikaiwa.blogspot.com/?m=1
Quiz Answers
1. c) fundamental
理由:「fundamental」は「基本的な、根本的な」という意味です。
2. b) I don't know the answer at all.
理由:「beats me」は「さっぱりわからない」「見当もつかない」という強い否定の意味です。
3. b) rude
理由:本文で述べられている通り、直訳は「あなたは疲れている」となり、英語では**失礼 (rude)**に聞こえます。
4. b) cultural / nuance
理由:「cultural nuance」(文化的なニュアンス)は、英語にはない、このフレーズの微妙な文化的意味を指します。
5. c) equivalent
理由:「equivalent」(同等の、相当する)は、良い翻訳が意味や価値において等しいことを示すのに適切な単語です。
0 件のコメント:
コメントを投稿
Thank-you for your message! After I check it, your comment will be posted. Have a nice day!